ISBN: 978-83-88396-60-1
Stron: 156
Cena: 23.50 zł
Tłumaczenie filmów to książka zajmująca się przede wszystkim praktyczną stroną tłumaczenia dialogów filmowych na język polski za pomocą napisów (subtitles), rodzaj podręcznika, który omawia tajniki warsztatu, najczęściej popełniane błędy, trudności, ograniczenia i wymagania stawiane tej formie przekładu. Za materiał do analizy posłużyło ponad 400 anglojęzycznych filmów różnych gatunków, w większości wydań na płytach DVD, ale nieco miejsca poświęcono też opracowaniom kinowym i telewizyjnym. Książka liczy 156 stron, zawiera setki autentycznych przykładów oraz niemal 60 kolorowych zdjęć, ilustrujących rozmaite zagadnienia techniczne i językowe.
Spis treści
Wstęp
1. Specyfika tłumaczenia filmów
1.1. Sposoby tłumaczenia filmu
1.2. Cechy dobrze opracowanych napisów
1.3. Rozstawianie napisów
2. Dziel i tnij
2.1. Skracanie dialogów
2.1.1. Pomijanie
2.1.2. Uproszczenia i przesunięcia semantyczne
2.1.3. Uproszczenia składni i gramatyki
2.1.4. Odwołania do treści filmu
2.2. Dzielenie napisów
2.3. Poprawianie estetyki
3. Naturalność
3.1. Przesadna literackość
3.2. Pseudokolokwialność
4. Mrs. Bradley, czyli proszę pani
5. Forma i treść
5.1. Interpunkcja
5.1.1. Myślnik
5.1.2. Wielokropek
5.1.3. Cudzysłów
5.1.4. Przecinek
5.2. Ortografia
5.2.1. Wielkie litery
5.2.2. Słowa obcego pochodzenia
5.2.3. Skróty
5.2.4. Liczby
5.2.5. Godziny i daty
5.2.6. Kursywa
5.3. Gramatyka i składnia
5.4. Kalki językowe i błędy leksykalne
6. Kłopotliwe drobiazgi
6.1. Hope
6.2. Said
6.3. I...
6.4. Yeah
7. Tło kulturowe
7.1. Nazwy własne
7.2. Skrótowce
7.3. Jednostki miar i wag
7.4. Wulgaryzmy
7.5. Humor i gry słów
8. Kilka uwag o tłumaczeniu tytułów
9. Tłumaczenie filmów dokumentalnych i innych form niefabularnych
Podsumowanie
Bibliografia
Aneks
|